Vistas de página en total

lunes, 5 de diciembre de 2022

La tradición del Lung

 

La tradición

de la transmisión oral en la era digital

 

Dr. Alexander Berzin

 

"En mi sitio web studybuddhism.com, he registrado la lectura de todos los textos originales que traduje del tibetano y el sánscrito. La razón de esto, además del hecho de que a algunas personas les gusta escucharlos, es que existe la tradición tibetana de transmisión oral o lung. Aunque los tibetanos recibieron transmisiones orales originalmente en sánscrito, provenientes de la India, tradujeron los textos al tibetano y llevaron a cabo las transmisiones orales en términos de las traducciones tibetanas.

Teniendo un gran respeto por esta tradición, y también por mi experiencia de tratar de entender qué implica esta tradición y por qué es importante, decidí que sería muy importante para mi generación de traductores, si estuvieran de acuerdo, continuar esta tradición y comenzar la transmisión oral de nuestras propias traducciones en nuestros propios idiomas, para que en el futuro esta tradición se mantenga.

Se lo sugerí a algunos de mis colegas y, aunque les pareció una idea interesante, nadie pareció aceptarla. Entonces, decidí que lo haría yo mismo, y la forma de hacerlo es a través de medios digitales. Su Santidad el Dalai Lama ha dicho que el uso de la tecnología para las transmisiones budistas es un tema muy serio a examinar en nuestro tiempo presente. ¿Qué sucede cuando tienes la transmisión de iniciaciones y varias otras enseñanzas a través de Internet? ¿La gente realmente las recibe?

Su Santidad dijo que si la intención del maestro es que quienes miran o escuchan reciban la iniciación, y si quienes la escuchan tienen la intención de recibirla, entonces funciona. Su escucha no tiene que ser exactamente al mismo tiempo que cuando el maestro la entrega, debido a las diferencias de zona horaria.

Creo que esta costumbre de recibir indirectamente transmisiones orales se deriva de lo que ocurrió en el Tíbet, donde había grandes multitudes de personas que asistían a diversas enseñanzas y no tenían amplificadores ni sistemas de altavoces ni nada por el estilo. Obviamente, solo las personas que estaban sentadas muy cerca del maestro podían escuchar lo que estaba pasando. La gente que estaba en la parte de atrás no podía oír; sin embargo, a través de la interacción indirecta, recibieron las iniciaciones y las transmisiones orales. Creo que los medios digitales siguen el mismo principio de esta experiencia del Tíbet tradicional y, sin duda, también de la India.

El significado de la transmisión oral

Si examinamos la tradición de la transmisión oral, ¿qué significa realmente? Pasaron muchos siglos antes de que se escribiera alguna de las enseñanzas, y la única manera de aprender las enseñanzas era escucharlas recitadas. Las personas recitaban textos en grupo una y otra vez y, a través de ese proceso, los memorizaban. Inicialmente pensé que la transmisión oral significaba que la persona que transmitía un texto tenía que comprender realmente su significado, y la persona estaba transmitiendo, en cierto sentido, una realización o una comprensión de una generación a la siguiente. Pensé que esta era la forma en que se producía la transmisión oral. Pero ese no parece ser el caso en absoluto.

Por ejemplo, recibí la transmisión oral de un linaje muy especial de un texto de Tsongkhapa de mi maestro Serkong Rinpoche quien lo recibió de su padre, su maestro, quien lo había recibido de una visión de Tsongkhapa. Era el texto La esencia de la explicación clara de los significados definitivos e interpretativos (Drang-nges legs-bshad snying-po), uno de los textos más difíciles de Tsongkhapa. Aunque había recibido la transmisión oral, nunca había tenido la oportunidad de estudiar el texto. Aparentemente, Serkong Rinpoche nunca tuvo tiempo de dárselo a Su Santidad, porque había estado esperando una ocasión especial o algo así.

Años más tarde, cuando la reencarnación de mi maestro Serkong Rinpoche quiso recibir esa transmisión oral especial, no había nadie alrededor que todavía la tuviera. Yo era el único disponible. Tengo una conexión muy estrecha con la joven reencarnación, como la tuve con el anterior Serkong Rinpoche, y él me pidió que se la diera. Le pregunté a Su Santidad si eso era posible y si estaba calificado, ya que nunca había estudiado el texto. Él respondió: “Sí; has recibido la transmisión oral y por lo tanto estás calificado para darla”. Así que practiqué recitar el texto tibetano en voz alta hasta que pude hacerlo en un tiempo razonable, e hice un viaje especial a la India y se lo di al joven Serkong Rinpoche.

La transmisión de una conexión cercana

La palabra para una transmisión oral tiene que ver con el sonido. En realidad, estás transmitiendo el habla. Cuando miras los textos sánscritos, muchos de ellos comienzan con las frases: “Evam maya shrutam ekasmin samaye” “Así, he oído, en una ocasión” y luego continúa diciendo que el Buddha residía en tal y tal lugar, y enseñaba a tal o cual audiencia. Estas ocasiones fueron transmisiones orales; la palabra para estas ocasiones en sánscrito es samaya. Samaye está en caso locativo, que significa “en esta ocasión”. La palabra tibetana para samaya es damtsig, literalmente palabras sagradas, pero que también significa “conexión cercana”, algo que crea un vínculo sagrado entre un maestro de una enseñanza y un practicante.

Mi teoría es que lo que en realidad se transmite con una transmisión oral es esta estrecha conexión, o vínculo estrecho, con el linaje. Si tienes un vínculo muy estrecho con el maestro que lo impartió, entonces lo que se transmite a la siguiente generación es esa estrecha conexión con el texto y la enseñanza. Creo que este es el principio detrás de la transmisión oral. Para tratar de continuar con esa tradición y el linaje, he grabado mis traducciones en un dispositivo digital y está disponible en el sitio web para que, en las generaciones futuras, las personas también puedan hacer esa conexión.

Cuando recibí esta transmisión oral específica del anterior Serkong Rinpoche, él la recitó de memoria, que es la verdadera forma de hacer la transmisión oral. No lo leyó, aunque este es un texto de unas 250 páginas. En realidad, lo recitaba de memoria todos los días como parte de su práctica diaria. Hizo que su asistente siguiera el texto para asegurarse de que no cometiera ningún error al hacer esto. Lo recitó tan rápido que mis ojos no podían recorrer el texto tan rápido para seguir lo que estaba diciendo.

Esta es la tradición de la transmisión oral. No debemos pensar que es algo sin sentido o trivial. No lo es. Es muy importante para mantener un estrecho vínculo con los linajes de los grandes textos budistas”.

 

~ Extracto de la transcripción de un seminario, Oslo, Noruega, octubre 2017

➖➖➖

" El Dr. Alexander Berzin (1944 - presente) es un traductor, maestro, erudito y practicante budista con más de 50 años de experiencia budista. Después de recibir su Ph.D. en Harvard, el Dr. Berzin pasó 29 años en India entrenándose bajo la guía de algunos de los más grandes maestros tibetanos de nuestro tiempo. Allí se desempeñó como intérprete ocasional para Su Santidad el XIV Dalai Lama y sus tutores.

Es el fundador y autor de los Archivos Berzin y

studybuddhism.com

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario